淅川旅游网

淅川旅游网

http://www.xclyw.com

专访译者金龙格:《青春咖啡馆》中的幸福观
菜单导航

专访译者金龙格:《青春咖啡馆》中的幸福观

作者: 大成 发布时间: 2019年09月01日 21:17:06

莫迪亚诺(资料图片)

莫迪亚诺(资料图片)

  【新浪文化讯】北京时间10月9日晚19时,瑞典文学院宣布将2014年诺贝尔文学奖授予法国作家帕特里克·莫迪亚诺。新浪文化独家连线了《青春咖啡馆》的译者、第三届傅雷翻译奖得主金龙格。以下是采访实录:

  新浪文化:莫迪亚诺获得了诺贝尔文学奖,您作为他作品的译者,您如何看待莫迪亚诺?

  金龙格:我翻译过莫迪亚诺三本书,一本是《青春咖啡馆》,一本是《凄凉的别墅》,这是再版,还有一本是2012年莫迪亚诺的新作《夜的草》,后两本近期应该可以出版。在法国,莫迪亚诺是跟2008年诺奖得主勒·克莱齐奥平起平坐的作家。他的作品风格非常明显,并且富有悬念、语言简练,很好读。同时,他特别喜欢用象征手法,如果你不明白,可能就不能很好的理解他的作品。比如在《青春咖啡馆》中提到咖啡馆有两道门,女主人公总是从最窄的那扇门进出,那扇门被人称为黑暗之门”,“门”在这里就象征着进入天堂的门(耶稣说:“你们要进窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”)

  新浪文化:您在翻译莫迪亚诺作品时,遇到什么棘手的问题吗?

  金龙格:可能还是法语和汉语的翻译问题吧。有一些法语,是汉语中不能表达清楚的,这种时候,我一般是用加注释的办法。

  新浪文化:最后请您说说翻译《青春咖啡馆》的初衷并介绍下这本书?

  金龙格:当时我是先翻译了勒·克莱齐奥的《飙车》,后来编辑找到我,向我推荐了莫迪亚诺的这部作品。《青春咖啡馆》莫迪亚诺创作的第25部作品,出版于2007年,书中有一句问话尤其发人深省“您找到了您的幸福吗?”主人公什么都尝试过了,最终却似乎一无所获。莫迪亚诺似乎在告诉我们,幸福只是昙花一现的东西,人生寻寻觅觅,到头来得到的只有落寞、失去、不幸、迷茫,只有时时袭来的危机与恐慌,只有萍踪不定的漂泊,只有处在时代大潮中身不由己的无奈和顾影自怜的悲哀。这本书原书名为« Dans le caféde la jeunesse perdue »,莫迪亚诺在接受法国《观点》杂志采访时说“perdu在这里不是消失的意思,这里没有怀旧层面的意义。当青春……我不愿意用毁灭这个词,用挥霍更准确一些。我在斟酌这本书的中文书名时,想起多年前读过的台湾作家张曼娟的一篇感人散文《青春并不消逝,只是迁徙》,受此启发,所以将书名译成《青春咖啡馆》,因为不管是挥霍也好,虚度也罢,青春是不会消逝的,它就像作品中的那株常春藤一样,会永远留驻在你我的梦中和记忆之中。

(责编:谭文娟)

声明:本媒体部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请与我联系删除。